présente :

400 ans des danseurs de Sainte Orosia

1623 – 2023

Jaca

Sommaire de l’exposition :

 

Mini-glossaire :

Dance : (nom masculin)

Représentation populaire traditionnellement votive (moins aujourd’hui), jouée, chorégraphiée et dansée dans l’espace public en costume traditionnel avec des bâtons (ou des castagnettes) en guise de percussion. En d’autres occasions calendaires, il peut s’agir également de récital de poèmes de la tradition locale en honneur ou dévotion à un/e saint/e ou une autorité, ou bien de chants religieux.

 

Danzante : (nom masculin = féminin)

Personne exécutant un « dance ». Il peut s’agir des danseurs, mais tout aussi bien des musiciens, chanteurs ou autres membres du « dance ».

 

Paloteao : (nom masculin) à prononcer / pa / lo / tjaw / (à rimer avec « ciao ! »)

Danse de bâtons. Provient du mot « palo » (bâton) et de la contraction de son adjectif verbal :

palo > palotear (donner des coups de bâton).

paloteado = paloteao (coup de bâton donné).

Si le « paloteao jaqués » (danse de bâtons de Jaca) est intimement lié aux festivités religieuses locales, de très nombreux « paloteaos » aragonais sont de nos jours exécutés à diverses occasions tierces comme des festivals, des représentations publiques, voire comme exercice physique de coordination en milieu scolaire.

Panneau 1- Titre et glossaire (Durée 1.48)

par Ch. Josué

Exposition de :
Manuel Tomeo Turón,
Grupo Folklórico Alto Aragón

Traductions en français et occitan gascon par :
Michaël Barret,
Gat-Esquiròu

Lu par :
Mathilde Dupuy,
Françoise Raffin,
Christian Josué,
Amistança-Amistanza

presenta :

400 ans deus dançaires de Senta Orosia

1623 – 2023

Chaca

Ensenhador de la mustra :

 

Mini-glossari :

Dance : (nom masculin)

Representacion populara tradicionaument votiva (mensh, uei lo dia), jogada, coregrafiada e dançada capvath l’espaci public en costume tradicionau dab bastons (o cricaderas) com percussions. En d’autas escadenças calendàrias, que’s pòt tractar tanben de recitaus de poèmas de la tradicion locau en aunor o devocion a un/a sent/a o ua autoritat, o enqüèra de cants religiós.

 

Danzante : (nom masculin = femenin)

Persona qui execut un « dance ». Que’s pòt tractar de dançaires, mes autanplan de musicians, cantaires o autes membres deu « dance ».

 

Paloteao : (nom masculin) a prononciar / pa / lo / tjaw / (a rimar dab « ciao ! »)​

Dança de bastons. Que vien deu mot « palo » (baston) e de la contraccion deu son adjectiu verbau :

palo > palotear (dar còps de baston).​

paloteado = paloteao (còp de baston dat).​

Si lo « paloteao jaqués » (dança de bastons de Chaca) ei intimament ligat a las festivitats religiosas locaus, que son hèra los « paloteaos » aragonés qui son, uei lo dia, executats a divèrsas escadenças tèrças com hestaus, representacions publicas, e mei qu’aquò, com exercici fisic de coordinacion en demiei escolar.

Panèu 1- Títol e mini-glossari (Durada 2.18)

par J. Poustis

Mustra de :
Manuel Tomeo Turón,
Grupo Folklórico Alto Aragón

Traduccions en francés e occitan gascon per :
Michaël Barret,
Gat-Esquiròu

Lejut per :
Jacky Poustis,
Amistança-Amistanza