
présente :
400 ans des danseurs de Sainte Orosia
1623 – 2023
Jaca
COSTUMES ET ACCESSOIRES
Les Bailadores de Santa Orosia (danseurs de Sainte Orosia), comme il est d’usage dans un grand nombre de « dances » et de danses rituelles de toute la péninsule, sont vêtus de blanc. Les costumes actuels sont une reproduction fidèle de la demi-douzaine de costumes anciens conservés dans la cathédrale de Jaca. Ceux-ci reflètent la description de ces costumes faite par le chanoine Alavés dans son ouvrage sur la vie de Sainte Orosia en 1702.
En 1979, date de la dernière restauration de ces danses par le Grupo Folklórico Alto Aragón (Groupe Folklorique du Haut-Aragon), de nouveaux costumes ont été confectionnés sur la base de ces anciens modèles, qui ont été complétés par d’autres éléments dont peu d’information nous est parvenue.
Veste : Blanche, généralement en piqué et à taille courte. Elle est garnie de passementerie bordeaux ou bleu ciel, avec des manches à grelots. Sur les coudières, elle est complétée par une petite décoration florale crochetée ainsi qu’un grelot.
Culotte courte : blanche, généralement en piqué et identique à la culotte traditionnelle du costume montagnard. Les jambes et les ouvertures sont ornées de passementeries bordeaux ou bleu ciel et de plusieurs paires de grelots.
Camisole : blanche, en coton.
Culotte blanche « Marinetas » : blanche, en piqué. Elle est du même type que le costume traditionnel des montagnards.
Bas : blancs, en coton. Ils sont généralement ornementés et munis d’un pied.
Jarretières : elles sont en soie et tiennent les bas. Elles sont brodées d’éléments divers et variés de la tradition de Sainte Orosia : une araignée, une cloche, la fontaine, l’urne, etc.
Espadrilles valenciennes « Miñoneras ». Elles se portent sans chaussettes. Elles sont très bien attachées pour supporter les longues heures de danse ininterrompue des danseurs.
Ceintures : elles sont faites de laine, moitié rouge et moitié bleue. Dans la formation de la danse, les deux couleurs sont alternées.
Châle : il est porté en travers de la poitrine, noué sur le côté. Les tissus et les couleurs varient en fonction des goûts du danseur.
Foulard de tête : il est noué autour de la tête de la même manière que pour le costume traditionnel. Certains bailadores (danseurs) ne le portent pas, mais sa présence aide à placer correctement le bonnet.
Bonnet montagnard : “…cubiertos con bonetes montañeses, guarnecidos de curiosas lazadas, y preciosas joyas…”. C’est ainsi que ces chapeaux étaient décrits en 1702 et c’est ainsi qu’on les voit encore aujourd’hui. Sur un chapeau de paille doublé de tissu rouge, une multitude de rubans multicolores le recouvrent entièrement. Au milieu de ceux-ci, de petits bijoux et des miroirs ornent l’ensemble. Le bouquet de rubans de soie multicolores qui pend à l’arrière de la coiffe est particulièrement remarquable.
Il est fabriqué dans le même style que d’autres chapeaux de la région : les « danzantes » de Yebra, les « danzantes » d’Embún, le groupe paysan du Primer Viernes de Mayo de Jaca (Premier vendredi de mai de Jaca)…
Œillet : un bel œillet rouge dans la bouche est indispensable à tout danseur. Ils sont également portés par les danseurs du « paloteao » et les membres des groupes de la fête du Primer Viernes de Mayo. C’est une coutume curieuse qui attire l’attention de ceux qui la voient pour la première fois.
Castagnettes : « Pulgarillas, pulgaretas, castañetas… » [NDT : différents modèles de castagnettes de tailles diverses] Tous ces noms sont donnés à l’élément le plus caractéristique de ce groupe de « danzantes ». Elles sont faites de buis et sont abondamment ornées de détails géométriques issus de la tradition pyrénéenne. Les modèles actuels sont des copies des anciens modèles conservés à Jaca.
[Légendes]
Fête de la Saint-Jean.
2005.
NdT :
V.O. “…veniz a bailar, con balones
blancos a esta ciudad…”.
V.O. “…y que para los vayladores se
compren cascabillos…”
A.M.J. Actas, 30-6-1665.
V.O. “…tañendo diestros las pulgarillas…”.
V.O. Año 1702. Da un realze entretenidamente alegre á la
grandeza de la Procesion, y muy gustoso á los concurrentes, las
dos Compañias de Danzarines, de nueve cada una, con sus
Palterios, vestidos de blanco, y ceñidos con ricas bandas, y
vistosas ligas, y cubiertos con bonetes montañeses, guarnecidos
de curiosas lazadas, y preciosas joyas, y calzados, unos como
borceguíes encascabelados, tañendo diestros sus pulgarillas,
que incansables sin cessar, corren danzando de arriba á baxo la
Procession por medio de ella…
(ALAVÉS Y LASALA, Alberto. Compendio de la vida de Santa
Orosia…, Libro I, cap. XVII, pp. 161-162. Zaragoza, 1702)

Panneau 10- Costumes et accessoires (Durée 3.57)
Exposition de :
Manuel Tomeo Turón,
Grupo Folklórico Alto Aragón

Traductions en français et occitan gascon par :
Michaël Barret,
Gat-Esquiròu

Lu par :
Mathilde Dupuy,
Françoise Raffin,
Christian Josué,
Amistança-Amistanza

400 ans deus dançaires de Senta Orosia
1623 – 2023
Chaca
COSTUMES E ACCESSÒRIS
Los Bailadores de Santa Orosia (dançaires de Senta Orosia), com ei d’usatge dens un gran nombre de « dances » e de danças rituaus de tota la peninsula, que son vestits de blanc. Los costumes actuaus que son ua reproduccion fidèla de la miei-dotzena de costumes ancians conservats dens la catedrau de Chaca. Aquestes, au lor torn, que miralhan la descripcion d’aqueths costumes qui’n hè lo canonge Alavés dens lo son obratge sus la vita de Senta Orosia en 1702.
En 1979, data de la darrèra recuperacion d’aqueras danças peu Grupo Folklórico Alto Aragón (Grop Folcloric d’Aragon de haut), qu’estón confeccionats costumes navèths sus la basa d’aqueths ancians modèles, completats per d’autes accessòris dont chic d’informacion e ns’ei arribada.
Vèsta : Blanca, generaument en picat e de talha corta. Qu’ei ondrada de passamenteria bordèu o blu d’azur, dab esquirons a las manjas. Suus emparacobdes, qu’ei completada per ua petita decoracion florau de cluishet dab un cascavèth.
Bragas : blancas, generaument en picat e identic a las bragas tradicionaus deu costume montanhòu. Las camas e las oberturas que son ondradas de passamenterias bordèus o blu d’azur e de mei d’un par d’esquirons.
Shamarra : blanca, de coton.
« Marinetas » (bragas blancas) : blancas, en picat. Que son hèitas suu medish modèle que lo costume tradicionau de montanhòu.
Debaishs : blancs, de coton. Que son generaument ondrats e provedits d’un pè.
Camaligas : que son de seda e que tienen los debaishs. Que son brodadas d’elements divèrs e variats de la tradicion de Senta Orosia : ua aranha, ua campana, la hont, l’urna, etc.
Espartenhas « Miñoneras ». Que’s pòrtan shens caucetas. Que son hòrt plan estacadas entà suportar las longas òras de dança ininterrompuda deus dançaires.
Cintas : que son hèitas de lana, mieitat roja e mieitat blua. Dens la formacion de la dança, las duas colors que son alternadas.
Shale : que’s pòrta en travèrs deus piets, nodat en un costat. Los teishuts e las colors que pòden variar en foncion deus gosts deu dançaire medish.
Cobricap : qu’ei nodat a l’entorn deu cap tot parièr com entau costume tradicionau. Mei d’un bailadores (dançaires) ne’u pòrtan pas, mes la soa preséncia qu’ajuda a plaçar corrèctament lo bonet.
Bonet monanhòu : “…cubiertos con bonetes montañeses, guarnecidos de curiosas lazadas, i preciosas joyas…”. Atau que’n son descriuts en 1702 aqueths capèths e qu’ei atau que’s veden enqüèra uei lo dia. Sus un capèth de palha doblat de teishut arroi, un ahoalh de ribans multicolòrs que’u cobreishen sancèr. Au miei d’aqueths ribans, de petitas jòias e miralhets qu’ondran lo tot. Lo flòc de ribans de seda multicolòrs qui pen sus l’arrea qu’ei particularament arremarcable.
Qu’ei hèit suu medish modèle que d’autes capèths deu parçan : los « danzantes » de Yebra, los « danzantes » d’Embún, l’escabòt de paisans deu Primer Viernes de Mayo de Jaca (Purmèr divés de mai de Chaca)…
Ulhet : un bèth ulhet arroi a la boca qu’ei indispensable a tot dançaire. Que son tanben portats peus dançaires deu « paloteao » e los membres deus grops de la hèsta deu Primer Viernes de Mayo. Qu’ei ua costuma curiosa qui atira l’atencion deus qui la veden peu purmèr còp.
Cricaderas : « Pulgarillas, pulgaretas, castañetas… » [NDT : diferents modèles de cricaderas de talhas divèrsas] Tots aqueths noms que son balhats a l’element mei caracteristic d’aqueste grop de « danzante ». Que son hèitas de boish e ondradas abondosament de detalhs geometrics gessits de la tradicion pirenenca. Los modèles actuaus que son copias deus modèles ancians conservats a Chaca.
[Legendas]
Hèsta de Sent Jan.
2005.
NdT :
V.O. “…veniz a bailar, con balones
blancos a esta ciudad…”.
V.O. “…y que para los vayladores se
compren cascabillos…”
A.M.J. Actas, 30-6-1665.
V.O. “…tañendo diestros las pulgarillas…”.
V.O. Año 1702. Da un realze entretenidamente alegre á la
grandeza de la Procesion, y muy gustoso á los concurrentes, las
dos Compañias de Danzarines, de nueve cada una, con sus
Palterios, vestidos de blanco, y ceñidos con ricas bandas, y
vistosas ligas, y cubiertos con bonetes montañeses, guarnecidos
de curiosas lazadas, y preciosas joyas, y calzados, unos como
borceguíes encascabelados, tañendo diestros sus pulgarillas,
que incansables sin cessar, corren danzando de arriba á baxo la
Procession por medio de ella…
(ALAVÉS Y LASALA, Alberto. Compendio de la vida de Santa
Orosia…, Libro I, cap. XVII, pp. 161-162. Zaragoza, 1702)

Panèu 10- Costumes e accessòris (Durada 5.59)
Mustra de :
Manuel Tomeo Turón,
Grupo Folklórico Alto Aragón

Traduccions en francés e occitan gascon per :
Michaël Barret,
Gat-Esquiròu

Lejut per :
Jacky Poustis,
Amistança-Amistanza
