présente :

400 ans des danseurs de Sainte Orosia

1623 – 2023

Jaca

LA MUSIQUE

Les mélodies
Les mélodies accompagnant les « dances » de Sainte Orosia de Jaca qui sont parvenues jusqu’à nous sont au nombre de 20. Ce sont les mêmes pour les deux « dances », le « paloteao » et les danses de castagnettes, et constituent un lien évident entre les deux.

Ce répertoire musical est le fruit d’un minutieux travail de recherche mené à partir de 1979, date à laquelle le « dance » de castagnettes a été restauré, ainsi que les deux instruments qui les interprétaient : le tambourin à cordes et la flûte à trois trous (ou « chiflo »). Jusqu’alors, le panorama musical avait beaucoup perdu de sa richesse. Même les instruments qui les rendaient possibles se trouvaient dans une situation si critique qu’ils ont failli disparaître. De nouvelles sources complètent le répertoire actuel.

Les musiciens
Ce sont ceux qui rendent les danses possibles. Ils sont mentionnés dès les débuts du « dance », mais ce n’est qu’à la fin du XIXe siècle que ces musiciens sortent de l’anonymat.

José del Tiempo, Chaquín, de la maison Colero, est le plus ancien d’entre eux et c’est lui qui apparaît sur les rares photographies du « dance » de castagnettes du début du XXe siècle.

Mariano Giménez lui succéda et bien qu’il ait joué pendant quelques années dans les années 40 avec les Bailadores (danseurs), son travail le plus connu fut avec les « danzantes » du « paloteao ».

Manuel Vivas, Santiago Ferrández, José Jarne, Colín, … sont ceux qui ont pris la suite du travail musical.

En 1979, date à laquelle le Grupo Folklórico Alto Aragón (Groupe Folklorique du Haut-Aragon) restaure le « dance » et ses instruments de musique, Enrique Tello en est le principal promoteur, en collaboration avec d’autres membres du même groupe.

La flûte à trois trous et le tambourin à cordes
Dès l’origine, ces deux instruments ont toujours été liés aux danses de Jaca. Bien que leur présence soit attestée dans une vaste zone des Pyrénées (et dans d’autres régions de la péninsule ibérique et de l’Europe), leur existence a été reléguée au XXe siècle à seulement deux localités des Pyrénées aragonaises : Yebra de Basa et Jaca. Dans ces deux communes, ils étaient et sont encore associés aux rites et aux cultes de Sainte Orosia.

Depuis 1975 et 1979, ce couple d’instruments a connu un processus de revitalisation qui les ont transformés en une référence du folklore pyrénéen et aragonais.

 

[Légendes]


Luis Salesa, musicien du « paloteao ».

 


Mariano Giménez, musicien du « paloteao ».
1929.

 


Ange musicien. Couvent des Conceptionnistes d’Épila (Saragosse).
Vers 1628.

 


Musicien jouant de la flûte à trois trous et du tambourin à cordes

 


Marie la prophétesse, Luca Girodano, musée du Prado.
À l’arrière-plan, musicien au tambourin à cordes et à la flûte à trois trous.
1700.

 


Ancien tambourin à cordes des « danzantes ».
Musée diocésain de Jaca.


Exposition de :
Manuel Tomeo Turón,
Grupo Folklórico Alto Aragón

Traductions en français et occitan gascon par :
Michaël Barret,
Gat-Esquiròu

Lu par :
Mathilde Dupuy,
Françoise Raffin,
Christian Josué,
Amistança-Amistanza

400 ans deus dançaires de Senta Orosia

1623 – 2023

Chaca 

LA MUSICA

Las melodias

Que son 20 las melodias qui’ns son arribadas dinc a uei lo dia entà acompanhar los « dances » de Senta Orosia de Chaca. Que son las medishas entaus dus « dances », lo « paloteao » e las danças de cricaderas, e que son un ligam evident enter los dus.

Aqueth repertòri musicau qu’ei lo frut d’un tribalh de recèrca menimós de 1979 enlà, data a la quau e’s recuperè lo « dance » de cricaderas, atau com los dus instruments qui las interpretavan : lo tamborin de còrdas e la flabuta de tres traucs (o « chiflo »). Dinc ad aqueth moment, lo panorama musicau qu’avè perdut hèra deu son riquèr d’autes còps. Los quites instruments qui las hasèn possiblas que’s trobavan en ua situacion tan critica qu’an mancat desparéisher. De navèras honts que completan lo repertòri actuau.

Los musicians

Que son las personas qui hèn possiblas las danças. Que son mentavuts autanlèu los debuts deu « dance », mes n’ei pas qu’a la fin deu sègle XIXau qu’aqueths musicians e sòrten de l’anonimat.

José del Tiempo, Chaquín, de l’ostau Colero, qu’ei lo mei ancian d’enter eths e qu’ei eth qui pareish sus las raras fotografias deu « dance » de cricaderas deu debut deu sègle XXau.

Mariano Giménez que’u succedí e a ja qu’avosse tocat pendent quauquas annadas dens las annadas 40 dab las Bailadores (dançaires), lo son tribalh mei conegut qu’estó dab los « danzantes » deu « paloteao ».

Manuel Vivas, Santiago Ferrández, José Jarne, Colín, … qu’estón los qui seguín lo tribalh musicau.

En 1979, data a la quau lo Grupo Folklórico Alto Aragón (Grop Folcloric d’Aragon de haut) e recupèra lo « dance » e los sons instruments de musica, Enrique Tello que n’ei lo promotor màger, en collaboracion dab d’autes membres deu medish grop.

La flabuta de tres traucs e lo tamborin de còrdas

Tanlèu l’origina, aqueth par d’instruments qu’estón tostemps ligats a las danças de Chaca. Ja que la lor preséncia e sia atestada dens ua vasta zòna deus Pirenèus (e dens d’autas regions de la peninsula iberica e d’Euròpa), la lor existéncia que s’estè relegada au sègle XXau a sonque duas localitats deus Pirenèus aragonés : Yebra de Basa e Chaca. Dens aquestas duas comunas, qu’èran e que son enqüèra associats aus rites e aus cultes de Senta Orosia.

Despuish 1975 e 1979, aqueth par d’instruments que coneishó un procediment de revitalisacion qui’us transformè en ua referéncia deu folclòre pirenenc e aragonés.

 

[Legendas]


Luis Salesa, musician deu « paloteao ».


Mariano Giménez, musician deu « paloteao ».
1929.


Anjo musician. Convent deus Concepcionistas d’Épila (Saragòssa).
Cap a 1628.

 


Musician qui tòca la flabuta de tres traucs e lo tamborin de còrdas

 


Maria la profetessa, Luca Girodano, musèu deu Prado.
Au hons, musician dab tamborin de còrdas e flabuta de tres traucs.
1700.

 


Ancian tamborin de còrdas deus « danzantes ».
Musèu diocesan de Chaca.

Panèu 12- La musica (Durada 4.01)

par J. Poustis

Mustra de :
Manuel Tomeo Turón,
Grupo Folklórico Alto Aragón

Traduccions en francés e occitan gascon per :
Michaël Barret,
Gat-Esquiròu

Lejut per :
Jacky Poustis,
Amistança-Amistanza